Hebrew text with word-for-word key in English:
לֹֽא־ יָס֥וּר | שֵׁ֙בֶט֙ | מִֽיהוּדָ֔ה | וּמְחֹקֵ֖ק | מִבֵּ֣ין | רַגְלָ֑יו |
---|---|---|---|---|---|
lō'-yā·sūr | šê·ḇṭ | mî·hū·ḏā | ū·mə·ḥō·qêq | mib·bên | raḡ·lā |
not-it-shall-depart | sceptre | from-Judah | and-commander’s-staff | from-between | feet-his |
English version A (The word-for-word key repeated):
Not-it-shall-depart sceptre from-Judah,
And-commander’s-staff from-between feet-his.
English version B:
The sceptre shall not depart from Judah,
nor the ruler’s staff from between his feet, …
English version C:
Judah will hold the royal sceptre,
And his descendants will always rule.
A “sceptre” is a staff, a kind of stick, carried by a king as a symbol of his authority.
“From between his feet” is a Hebrew idiom referring to a person’s descendants.
In this context, “Judah” refers to the tribe of Judah, not just to their ancestor Judah himself.
An alternative translation might be:
The kings of the people will come from the tribe of Judah forever.
His descendants will always rule.
Version D (An ancient Greek translation [LXX1], with word-for-word key in English:)
οὐκ | ἐκλείψει | ἄρχων | ἐξ | ᾿Ιούδα | καὶ | ἡγούμενος | ἐκ | τῶν | μηρῶν | αὐτοῦ, |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
uk | eklipsi | arhon | eks | Iuda | ke | igumenos | ek | ton | miron | aftu, |
not | will-forsake | ruler | from | Judah | and | leader | from | the | thighs | his, |
English version E (The word-for-word key of the Greek translation repeated):
Not will-forsake ruler from Judah
and leader from the thighs his,
English version F (A translation from Greek into traditional English [LBS]):
A ruler shall not fail from Juda,
nor a prince from his loins,
English version G (A very literal translation from Greek into English [NETS]):
A ruler shall not be wanting from Ioudas
and a leader from his thighs
English version H (A translation from Greek into contemporary English [LES]):
A ruler will not cease from Judah,
and one who leads from his thighs,
“From his thighs” (or “loins”) is a Greek idiom referring to a person’s descendants.
Adapted from Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles by Katharine Barnwell, 2017, pages 11-12.
Abbreviations for different Bible translations will be explained in Chapter 4.A: Some English Translations of the Bible. ↩︎