Οἶκος | γέγονας | Πνεύματος, | θείοις | ναοῖς | σχολάζων | Ἱεράρχα, | καὶ | σεπταῖς | μελέταις | ὡραϊζόμενος. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ikos | gegonas | Pnevmatos, | Theiis | nais | s-holazon | Ierarha | ke | septes | meletes | oraizomenos. |
House | you became | of the Spirit | to divine | temples | devoting yourself | Hierarch, | and | with sacred | care | adorning yourself. |
SOT: You became a house of the Spirit devoting yourself to divine temples, Hierarch, and with sacred care adorning yourself.
MOT: O Hierarch, you devoted yourself to worship in the holy churches, and your pious worship was like sacred clothing. By this, your soul became a home for the Holy Spirit.
GEV: You became home to the Holy Spirit, O Hierarch, as you devoted yourself to divine temples and clothed yourself with sacred care.
How is οἶκος ikos ‘house’ translated in these versions?
What is the real meaning of οἶκος ikos ‘house’ in this hymn?
What word(s) would you use in translating οἶκος ikos ‘house’ into your own language, for this hymn?