NOTE: follow the hyperlink to read the story that this hymn refers to.
Τῇ | θείᾳ | εἰσηγήσει | σου, | Ἀρχάγγελε | ἀνίστησιν, | οἶκον |
---|---|---|---|---|---|---|
ti | theia | isigisi | su | arhangele | anistisin | ikon |
At the | divine | instruction | your | Archangel | he would raise | house |
εὐκτήριον | τῷ | ὕδατι, | τῷ | βρύοντι | τὴν | χάριν, |
---|---|---|---|---|---|---|
efktirion | to | ydati | to | vryonti | tin | harin |
for prayer | by the | water | the | teeming with | the | grace |
εἰσβλέψας | τὴν | ἴασιν, | τῆς | παιδὸς | ὁ | πάλαι | σου, |
---|---|---|---|---|---|---|---|
isvlepsas | tin | iasin | tis | pedos | o | pale | su |
having looked at | the | healing | of the | child | the | once | you |
βλασφημῶν | τὰς | δωρεάς. |
---|---|---|
vlasfimon | tas | doreas |
slandering | the | gifts |
SOT: At your divine instruction, Archangel, he would raise a house for prayer by the water swelling with grace having looked at the healing of the girl; he who was once insulting your gifts.
LASH: At your divine prompting, Archangel, he raised a house for prayer when he saw the cure of the child by the water which teemed with grace, he who before had blasphemed your gifts.
GEV: By your divine instruction, Archangel, he built a house for prayer by the water swelling with grace after seeing the healing of the girl; he who had once insulted your gifts.
MOT: The man who had once insulted your gifts, O Archangel, saw his daughter healed. Because of your divine instruction, he built a church for prayer by the grace-filled water.
How is οἶκος ikos ‘house’ translated in these versions?
What is the real meaning of οἶκος ikos ‘house’ in this hymn?
What word(s) would you use in translating οἶκος ikos ‘house’ into your own language, for this hymn?