4.6

6. Anaphora of St Basil the Great, after “All of Creation Rejoices in You”

Αὐτὸς τοῖς πᾶσι τὰ πάντα γενοῦ,
aftos tis pasi ta panta genu
[your]self to all the all be

 

εἰδὼς ἕκαστον, καὶ τὸ αἴτημα αὐτοῦ,
o idos ekaston ke to etima aftu
the knowing each and the request his

 

οἶκον, καὶ τὴν χρείαν αὐτοῦ.
ikon ke tin hrian aftu
house and the need his

SOT: [your]self to all be all, knowing each and his request, house, and his need.

LASH: Be all things to all people, you who know each and the request of each, their household and their need.

HC: Be all things to all, You who know each person, his requests, his household, and his need.

GEV: You be all things for all people, since you know each person, their request, their household, and their need.

MOT: You, yourself, be everything for everyone, since you are the one who knows each person and who knows what each person asks for, each person’s household and each person’s need.


  • How is οἶκος ikos ‘house’ translated in these versions?

  • What is the real meaning of οἶκος ikos ‘house’ in this hymn?

  • What word(s) would you use in translating οἶκος ikos ‘house’ into your own language, for this hymn?