A. Examples

  • Your ears to hear the voice of his/ her supplication (Prayer for the Making of a Catechumen)

This could be re-expressed:

“Hear him/ her when he/ she prays to you.”


  • the salvation of the world (Prayer after the Third Exorcism)

This could be re-expressed:

“(someone) saves the world.”


  • I confess one Baptism for the forgiveness of sins (Symbol of Faith)

This could be re-expressed:

“I acknowledge that (someone) sins and (someone) forgives them once and for all when (someone) baptizes them.”


  • his dread Coming (Second Exorcism)

This could be re-expressed:

“he comes and people are amazed.”


Notice that in each of the examples, a noun in the first version is replaced in the simpler version by a verb.

In each case, the bolded noun expresses an EVENT idea; that is, something which someone does. In many languages, EVENTS are usually expressed by VERBS. Many languages use a verb where English would use a noun.

When preparing to translate, it is helpful to look for any EVENT ideas in the passage, especially those which are expressed by some form other than a verb. Re-express the meaning using a verb to express the EVENT idea. This is useful for two reasons:

  1. It helps to reveal more precisely the meaning of the source text. The meaning, especially the relationships between ideas, often appears more clearly when the EVENT ideas are expressed as verbs.

  2. Often this restructuring will help the translator to find an easier way to express the meaning in the Receptor Language.


REMEMBER:

When studying a passage in preparation for translation,

  1. Find all the EVENT ideas and underline them.
  2. Restructure, expressing all the EVENT ideas as verbs.